從新聞得知演員猝逝,在YT上找到一段訪談節目,戲夢人生 三金影帝吳朋奉,20181202《頂真人物》完整版 EP28。
主持人談到來賓寫過台文詩,來賓笑著說「我有一種文青的個性,年輕的時候。」
主持人「我覺得要做戲劇,要做藝文這方面的,其實心裡都有一些浪漫。」
來賓談起早年劇場的薰陶,「是,還會去接觸這些跟藝術有相關的東西,比如說寫詩,你剛剛說寫詩,要去看詩。我印象最深的就是一個波蘭的女詩人,叫做辛波絲卡,我覺得她的詩很簡單,都看得懂,還寫得很好。她已經過世了,很可惜。」
及台文詩創作文字表達的挑戰,「我就用台語在思考,我為什麼要,寫出來變中文,這有一點衝突。我就用台語在思考,我就寫成台語就好了,為什麼不行。」「很多字都不認識。」
原來女詩人,辛波絲卡(1923-2012)是1996年諾貝爾文學獎得主。搜尋之後才發現幾米的兩本繪本改編自女詩人的作品,如繪本『向左走、向右走』源自【一見鍾情】,繪本『履歷表』源自【寫履歷表】。
陳黎的辛波絲卡詩導讀是不錯的起點。
詩應無可翻譯,或是說語言文字翻譯後靈肉盡失,無味矣!
至少讀翻譯詩時要雙語對照,把譯者當成是我們初遊的導遊。
三月中詩人楊牧人生落幕,找到一本他談詩的散文來讀(一首詩的完成),稍解近日讀翻譯作品之苦(耶穌的一生)。可能是優異的語文能力及感受力,他得以悠遊於中英文世界,即便如此,詩人還是要回到母語,才能寫出感情之幽微。
他日該找兩位的詩,試讀。