星期三, 1月 11, 2012

狐假虎威

             
狐假虎威據說語出戰國策,雖然說聽起來更像是依索寓言。


故事中的狐狸是特意依仗虎威以求脫身,但其實可以有另一種版本,狐狸雖不靠虎威,但大家都心知肚明牠是老虎身邊的人,狐狸辦起事來自是左右逢源,無有不配合或逢迎者,如此一來,狐狸或以為大家特別喜歡牠,或是自己的能力、聲望特佳,因此自信滿滿。


直到有一天,老虎身邊換了新人了,旁人看到狐狸來了,甚至正眼都不瞧牠一下,狐狸這才省悟虎威之為用,大也。


我想到韓第(Charles Handy)的一本書,「覺醒的年代:解讀弔詭新未來」(The Empty Raincoat: Making Sense of the Future)。書名引用女性雕塑家JUDITH SHEA的青銅作品,「Without Words」,無言。一件雨衣,中空直立。作者說那是「symbol of our pressing paradox」,人變成薪資單上的數字,角色的暫時擁有者,經濟學社會學的原始材料,或是政府發佈的統計報告中的樣本。


問題是:脫去虎威或雨衣後,我還是誰呢?